DES SOUS-TITRES NUANCÉS
日本語のニュアンスを表す字幕
人間しか理解できない日本語のニュアンス、言葉のテンポ。
しっかりしたセリフの翻訳。
Seuls des humains peuvent créer des sous-titres traduisant toutes les nuances de la langue et son tempo.

-scaled.jpg)






SERVICES RAPIDES・特急サービス
日本時間の夕方6時まで必要データを頂くと翌日のお昼までに仕上がることが可能です。(条件があります。)
Vos sous-titres seront prêts en moins de 24h. (Des conditions s’appliquent.)
価格・ PRIX(カナダどる)
短編映画40分まで
Court-métrage jusqu’à 40 min
SRT
Base = 250$
1 min = 5$
Film avec sous-titres imprégnés sur image・字幕焼き付き動画
H264 : +60$
ProRes : +100$
長編映画
Long-métrage
SRT
Base = 500$
1 min = 10$
Film avec sous-titres imprégnés sur image・字幕焼き付き動画
H264 : +300$
ProRes : +600$
CMフィルム1分まで
Film publicitaire jusqu’à 1min
SRT
Base = 250$
15 sec = 15$
Film avec sous-titres imprégnés sur image・字幕焼き付き動画
H264 : +60$
ProRes : +100$
注意
⑴ あらゆる形式対応・Plusieurs formats disponibles
⑵ 文字落としやタイムコード表作りなどは別途追加料金がかかります。お問合せください。Des frais supplémentaires s’appliquent pour la transcription, la création d’un tableau de time code ou autres services supplémentaires.
言語・LANGUES
JAPONAIS・日本語
Nous traduisons vos nuances en japonais avec exactitude, exprimant les émotions, le tempo, le ton voulu dans chaque scène.
FRANÇAIS・フランス語
日本語のニュアンスをはじめ、俗語から敬語までの言葉使いはフランス語できちんと表せます。カンヌ映画祭やフランス語圏の国での上映にお勧めします。
国際的なフランス語も、各地域の方言のフランス語も対応出来ます。
ANGLAIS・英語
一般的に世界を向けて英語字幕は必要です。ストリーミングやオンラインの配信にもお勧めです。
Nous traduisons et créons vos sous-titres en anglais international.
« Notre documentaire tourné au Japon nécessitait une traduction précise des sentiments exprimés par les protagonistes. Production CLAGA a fait un travail de traduction et de sous-titres remarquable. »
「フランスでは日本の映画が大人気で、より深い意味を伝わるフランス語字幕を付けて大成功でした。」
